手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

这本抖特朗普黑料的“白宫密传”被抢疯了: 儿子叛国, 女儿要当总

发布时间:2018-01-10 10:21  点击:

这本抖特朗普黑料的“白宫密传”被抢疯了: 儿子叛国, 女儿要当总统......原创 2018-01-09 世纪君 21世纪英文报

新年刚过,真·热搜体质·美国总统·特朗普已经马不停蹄地开启了新一轮“上头条”大业。

而这一次让他上头条的,不是什么犀利推文,也不是被网友玩坏的表情包,而是这本以他为男主的书↓↓↓

由于“史无前例的需求量”,这本名为《烈焰与怒火:特朗普白宫内幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House) 比原计划提前4天上市。然而上周五这本书刚一上架便被哄抢一空,空降亚马逊最畅销榜第一名!

这种阵势,就连英国老牌实体书店水石书店 (Waterstones) 的发言人都表示没咋见过,只能说,大概是全球吃瓜群众都对特朗普相当感兴趣吧……

An early batch of Michael Wolff’s explosive new book on US president Donald Trump has sold out at Waterstones “in minutes”.Fire And Fury’s release date was brought forward by four days to January 5, with publisher Henry Holt and Co citing “unprecedented demand”.A spokeswoman for Waterstones told the Press Association: “We haven’t seen this level of interest in a political title in some time, and the media and customer interest in Fire And Fury in the UK, the US and elsewhere is indicative of the global fascination with President Trump and his administration.”

然而,书中的男主角·特朗普却对这本书表示了强烈抗议,称此书简直是鬼话连篇:“全是些不存在的谎言、误传和不靠谱的来源!”(full of lies, misrepresentations and sources that don’t exist)

特朗普の白宫密传

话说这本书单听名字《烈焰与怒火:特朗普白宫内幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)就感觉自带熊熊燃烧的八卦之魂。该书美国记者迈克尔·沃尔夫 (Micheal Wolff),基于他在白宫西翼的所见所闻以及自己所做的200场采访整理而来,其中就包括了他与特朗普长达3小时的采访内容,号称揭露了不为人知的白宫内幕。

除此之外,书中还引用了一系列白宫前首席战略顾问史蒂夫·班农(Steve Bannon)的话,借这位“前国师”之口给这本书贡献了不少“实锤”。

对,就是去年8月被特朗普辞掉的这位↓↓↓

据澎湃新闻援引外媒报道,当时班农离职时曾发出“警告”:“我现在自由了,我手上重新拿起了武器……我肯定会击溃反对者们。这毫无疑问。”

所以,看来是一出大戏无疑了……

我们说回到这本书本身,光看节选,都能感受到内容之劲爆↓↓↓

大选获胜一脸蒙圈

沃尔夫在书中写道,原本特朗普就是为了出名才参加的美国总统大选。

按照原来的设想,大选落败之后,特朗普会获得非凡的名气,成为“骗子希拉里”的手下败将……

而女儿伊万卡和女婿库什纳也会成为全球名人……

梅拉尼娅可以继续低调且奢华地过着阔太的生活……

然而哪曾想,希拉里怎么就输了呢?!

According to Wolff the idea was that Trump would win by losing.'Once he lost, Trump would be both insanely famous and a martyr to Crooked Hillary,' the author wrote.And it wouldn't work out well just for Trump. His daughter Ivanka and her husband Jared Kushner would be 'international celebrities' after the campaign.

在沃尔夫笔下,他是这么描写那个令所有人震惊的大选之夜的:

"When the unexpected trend -- Trump might actually win -- seemed confirmed, Don Jr. told a friend that his father, or DJT, as he called him, looked as if he had seen a ghost. Melania, to whom Donald Trump had made his solemn guarantee, was in tears -- and not of joy."
“当这一出人意料的趋势——特朗普有可能真的赢了——似乎最终盖棺定论时,小唐纳德(特朗普大儿子)向一位友人表示,父亲(他称自己父亲为DJT)看起来就像见鬼了一样,他先前还和梅拉尼娅郑重保证过(自己赢不了)。而梅拉尼娅则哭了出来 —— 当然不会是喜极而泣。”
 
"There was, in the space of little more than an hour, in Steve Bannon's not unamused observation, a befuddled Trump morphing into a disbelieving Trump and then into a horrified Trump. But still to come was the final transformation: Suddenly, Donald Trump became a man who believed that he deserved to be, and was wholly capable of being, the president of the United States."
“在班农戏谑的观察中,特朗普在一个多小时的时间里,脸上的表情经历了一脸蒙圈、难以置信、万分惊悸这三个阶段。但他还是走到了最后一步:突然间,特朗普变成了相信自己值得拥有这一切的男人,认为自己完全有能力出任美利坚共和国的总统。”

儿子女婿真的“通俄”了?

在说到无数吃瓜群众最关心的话题 —— “通俄门”时,沃尔夫继续把前国师·班农拉了出来,借他之口“还原”当时的场景。

 
"'The three senior guys in the campaign,' an incredulous Bannon went on, 'thought it was a good idea to meet with a foreign government inside Trump Tower in the conference room on the 25th floor -- with no lawyers.
“竞选活动中的三位高层人员,”满腹狐疑的班农继续说到,“认为在特朗普大楼25层的会议室里会见外国政府官员是个好主意 —— 在没有律师在场的情况下。”
'They didn't have any lawyers. Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad shit, and I happen to think it's all of that, you should have called the FBI immediately.'"
“他们没有带任何律师。就算你们认为这并不是叛国,不爱国,或者干坏事儿,我也会想到应该马上把联邦调查局叫来。”
Bannon was referring to Trump's son Donald Jr, son-in-law Jared Kushner and campaign manager Paul Manafort.
班农所说的三人是指特朗普的儿子小唐纳德,女婿库什纳以及竞选团队经理保罗·马纳福特。

女儿做着总统梦

当然书里完美地继承了特朗普热搜体质的美国第一女儿·伊万卡也有出场,揭示了她想当“女总统”的野心。

 
"Balancing risk against reward, both Jared and Ivanka decided to accept roles in the West Wing over the advice of almost everyone they knew. It was a joint decision by the couple, and, in some sense, a joint job. Between themselves, the two had made an earnest deal: If sometime in the future the opportunity arose, she'd be the one to run for president. The first woman president, Ivanka entertained, would not be Hillary Clinton; it would be Ivanka Trump."
“权衡了风险和回报之后,库什纳和伊万卡都决定接下白宫西翼顾问一职,这件事儿几乎他们认识的人都知道并且给出了建议。这是夫妻俩共同作出的决定,而在某种程度上,也是项共同的工作。而两人之间还认真地达成了一项协议:如果将来某一天机会来了,伊万卡才是竞选总统的人选。她认为,美国首位女总统不是希拉里·克林顿,而是她伊万卡·特朗普。”

除此之外,这本书还抖出了不少颇具画面感的“笑料”:

比如,特朗普那么爱吃“金拱门”的一大原因是害怕有人下毒害他……

还有伊万卡曾经和友人偷偷嘲笑过老父亲·特朗普的发型……

爆了这么多黑料,特朗普当然不能忍下这口气,怎么办,发推特啊!

特朗普式推特疯狂回击

在这本书的一些片段曝光,还未上市之前,特朗普委托了律师向书商和作者沃尔夫发函,称书中通篇都是诽谤,不应出版流通。

除了警告信以外,特朗普也气势汹汹地发布了警告推特↓↓↓

“我根本就没有让这本假书的作者进入白宫(事实上还拒绝了他很多次)!我从未就这本书接受过他的采访。通篇都是不存在的谎言,误传以及虚假来源。看看这家伙的过去,还有发生在他和邋遢史蒂夫(←特朗普给班农起的新外号)身上的事儿就知道了!”

(注:据CNN报道,先前沃尔夫曾为默多克撰写传记《拥有媒体之人》(The Man Who Owns the News),后证实内有部分不实描述。)

没想到书商和沃尔夫完全没有理会特朗普的警告,非但没有将书本停止上市,还把书的上市日期提前到了1月5日……

特朗普坐不住了,新书上市当天直接在推特上瞄准沃尔夫和班农两人开炮↓↓↓

“迈克尔·沃尔夫是个彻彻底底的失败者,他捏造了一系列故事,就为了能把这本的确很无聊又不实的书给卖出去。他利用了邋遢·史蒂夫·班农,这家伙被炒鱿鱼后还哭着苦苦哀求。现在邋遢史蒂夫就像只狗一样几乎被所有人嫌弃。太惨啦!”

随着这本书的发售,读完这本书的不少吃瓜群众又开始质疑起了特朗普的精神状态:这样一个冲动任性のboy当美国总统,究竟能不能行啊喂……

Trump's stability has been questioned by critics almost since he declared his candidacy for the presidency. They cite remarks and tweets they say show him as impulsive, petulant and erratic. Yet the sensational details in the new book and Trump's continued defense of his mental health have wrenched attention away from policy and news of US financial markets hitting all-time highs, bringing even more scrutiny over whether the US leader is fit for office. 被当成“小孩子”的美国总统·特朗普一下就炸了,立马连发了三条推特来证明自己是天赋异禀的天才↓↓↓

“在经过一年深入的调查后,如今‘勾结俄罗斯’这一指证被证实完全是在愚弄美国公众。民主党人以及他们的哈巴狗假新闻主流媒体又用上了当年里根的剧本,叫嚣我精神状况不稳定和智商有问题……”

“事实上,在我的一生中,我最大的两笔财富就是心神安宁,以及的确相当聪明。骗子希拉里也很努力地打好牌,然后正如各位都知道的那样,玩火自焚了。而我从相当成功的商人,到顶尖的电视明星……”

“再到美国总统(我个人的首次尝试)。我认为这体现了我不仅仅是聪明,而是天才……一个相当稳定的天才!”

见过自夸的,也没见过这么夸奖自己的……

特朗普正和沃尔夫撕得不可开交,而一众外媒也和我们一样,早就开启了吃瓜模式↓↓↓

英国《卫报》表示,这种黑料合集的白宫秘传简直太刺激了吧!

“《烈焰与怒火:特朗普白宫内幕》书评:全盘揭秘烧光了一切。”

《娱乐周刊》读完以后表示,这难道不是一本小说吗???

“《烈焰与怒火》书评:你会希望这本充满争议的特朗普书是本小说。”

《GQ》杂志用来形容特朗普及其政敌的词也是亮了:

“《烈焰与怒火:特朗普白宫内幕》书评”

“GQ专栏作家迈克尔·沃尔夫生动地描绘了一个纵火犯总统及其充满喜感的白宫西翼对手们”

嗯,看完这些爆料对这本书更感兴趣了怎么办……

所以,这2018年特朗普贡献的第一波热搜,吃瓜群众们可还满意吗?

 

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询