手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

美媒慌了:今年起,中国硅谷将主导世界?!

发布时间:2018-01-08 17:34  点击:

最近许多地方下雪了,而魔都依然维持着阴风冷雨的天气。(看看人家南京,雪都有辣…………么厚了!

寒冷的天气,缩在被窝里自然最舒服,但依旧有许多小伙伴得加班,为工作光荣而佛系地贡献着。

说到加班,信息科技行业算得上是工作繁忙的代表了。这一领域竞争激烈,升级换代贼快,优胜劣汰天天上演,稍不注意就会掉队。

而就在大家打着鸡血加着班的时候,大洋彼岸的美国,却对咱们疯狂工作、努力发展的态势忧心忡忡。等等……美国不是有硅谷吗?美国在科技领域不是相当腻害吗?忧心个啥??前不久,著名商业杂志福布斯(Forbes)就在新年第一天刊登了这样一篇文章:

中国硅谷自2018年起将主导世界(via Forbes)等等……中国硅谷主导世界??美国为了“毒奶”(反向加油)也是蛮拼的……

 
写这篇文章的人名叫Rebecca Fannin,创新与投资领域的资深新闻人。她和团队甚至创办了一个名为“硅谷龙(Silicon Dragon)”的网站,
专门收集刊发世界各地创业者的情况及行业动向——尤其是中国和印度。 ▲
Silicon Dragon网站首页 中国在科技领域的崛起为何让美国感到恐慌?“中国硅谷主导世界”,真的是美国的“毒奶”吗?今天,咱们就来围观下这篇很有意思的评论文章:
Watch For China's Silicon Valley To Dominate In 2018 And Beyond

by Rebecca Fannin (via Forbes)

北京中关村(以下中文翻译via参考消息网)As another year wraps up and a new year begins, it's clear that the concept of a Silicon Dragon has gone mainstream.值此旧的一年结束新的一年来临之际,很显然,“硅谷龙”的概念已经成为主流。

The western world can no longer ignore the expanding power, influence and impact of China's Silicon Valley.西方世界再也不能忽视中国硅谷不断扩大的实力、影响力和带来的冲击了。

wrap up:包裹起来,也可以指“使……穿得暖和”。比方说,这么寒冷的冬天,咱们都要wrap ourselves up!而在文章里,“wrap up”则表示“圆满完成”。意味着又一年顺利度过,迎来了新的一年。

为啥中国的“硅谷”们已如此有存在感?来继续听作者惊慌的语气——There are just too many examples of how China IS leading advances in a new era of technology. 中国在新的技术时代引领进步的例子太多了。

It's clearly no longer a case of copying ideas from the West. Today, it's about ideas traveling from China to the West and being copied. What a transformation!显然(中国)已不再是抄袭西方理念的情况。如今,是中国的理念在向西方传播并被抄袭。这是多么大的一个转变啊!

上面这几句都比较简单,不过内容还挺让人感慨的。以前,咱们时常模仿西方的一些模式和理念,而如今呢,却是许多国家都在效仿中国:移动支付、无桩式共享单车、高效的物流网络、发达的电商体系……

文章中感慨,如今,世界上最大的科技公司已不再主要来自美国。虽然人人都知道美国的Facebook/Amazon/Apple,但如今提起咱的百度/阿里/腾讯/小米,包括二线的今日头条/美团/滴滴出行等等,名声同样不小啊!(In addition to Facebook, Amazon, Apple and Alphabet, there's Baidu, Alibaba, Tencent and Xiaomi from China. Right behind them are China's next-in-line leaders: news aggregator Toutiao, group e-commerce dealer Meituan and ride-sharing leader Didi Chuxing.)

(图via Wall Street Journal)

而更让美国担心的是,中国要是自己在家里搞搞也就算了,咱的“野心”可绝不止于此!全球市场什么的,以为我们不会参与进来么?Not content to dominate China tech in their homeland, Chinese power businesses aregoing global, moving into Hollywood, real estate in New York and LA, and innovative startups in Silicon Valley.不满足于在国内主导中国的技术部门,中国的大企业正在走向全球,进军好莱坞,在纽约和洛杉矶购买房地产,在硅谷设立创新新创公司。

They're beating American businesses to newly emerging opportunities in Southeast Asia too, an important next frontier.在下一个重要阵地、东南亚新出现的机会中,来自中国的大企业也在战胜美国企业。

“go global”:走向全球。这是一个非常简单生动的用法,用来表示“拓展海外市场”等内容,简明且一目了然。

“frontier”:前沿。众所周知,东南亚将会成为一个巨大的制造业产地和消费市场,而在他们的技术更新换代的时候,谁早去多分一杯羹,把市场站稳了,谁就赢在起跑线了。

小米开拓印尼市场(出处见水印)接着,作者就开始给中国的员工们打call了……Chinese entrepreneurs are known for moving with lightning speed and at non-stop work hours to start up new businesses. 创办新企业方面,中国企业家以速度如闪电、工作无休止而闻名。

A new term has been coined to describe their work life, 996, meaning 9 to 9, 6 days per week. 在“996”这个新名词被创造出来描述他们的工作生活,意思是每天的工作从早上9点开始到晚上9点结束,每周6天。

Silicon Valley can look decidedly sleepy, by comparison.相比之下,硅谷看起来显得非常困倦。

第一句里的“lightning speed”“non-stop work hours”都不难,但如果要你来形容一个人如劳模般的工作时间长效率高,你会想到这样的表达方式吗?"coin"除了“钱币”外,也有“杜撰/创造”的意思。如果要向别人介绍某个新的网络词汇,就可以用上"A new term/buzzword has been coined to..."的句式啦~

至于“996”的工作制,这似乎已成了互联网行业的一种常态——而且,许多公司不给发加班费。这篇文章里似乎在赞扬“996”这种高强度工作的精神,但企业们也要维护员工的合法权益啊~最后一句形容美国硅谷的话里,“sleepy”一词用得相当好,形容那种昏昏欲睡的、打不起精神来的状态。非常生动传神。

接下来呢~~下面这句话的时髦值非常高,它出现了许多当下最酷炫的词。来涨姿势——China is getting ahead in many fields that are revolutionizing tech, from artificial intelligence to fintech to virtual reality to the sharing economy and retail e-commerce.从人工智能到金融科技,再到虚拟现实技术和共享经济及零售电子商务,中国在众多科技领域领先,并取得革命性的进步。

artificial intelligence (AI):人工智能fintech:金融科技virtual reality (VR):虚拟现实sharing economy:共享经济retail e-commerce:零售电子商务嗯……虽然未必能完全搞懂这到底是些什么东西,但掌握了它们的中英文,装装X还是挺好的

说完中国在一些前沿领域领先之后,作者又进一步逼近,直接点名了几家和美国旗鼓相当中国公司——What's more, these categories see U.S. and Chinese businesses competing head-to-head: Baidu with Google, Alibaba with Amazon, Facebook with Wechat, and Huawei with Apple.更重要的是,在这些领域可以看到美国和中国的企业相互直接竞争:百度同谷歌、阿里巴巴同亚马逊、脸书同微信、华为同苹果等等。

“head-to-head” 除了字面意义上的“头对头”外,更多的表示一种类似于“贴身肉搏”的状态,表示最最直接的较量。用网络语言来说,有点类似于“正面刚”吧

文章到此,也快进入尾声啦~

在把中国的创新科技各种花式吹了一通,并且把美国狠狠批评了一番之后,全文的最后一句作者是这样写的——It's clear as we enter into 2018 that China's Silicon Valley will challenge the West more than ever -- and this is just the beginning.很显然,当我们进入2018年时,中国的硅谷将比以往任何时候都对西方构成更大的挑战,而这还仅仅只是开始。

global innovation hubs (via KPMG)

全文就这样结束啦!老实说,这类的文章乍一看还挺开心的,毕竟是在各种吹捧我们、批评他们嘛。

但是,咱们也一定要对自己有清醒的认识,不能因为现有的一些成绩就沾沾自喜,更不能被西方一夸奖就昏了头脑(毕竟“捧杀”是他们的强项啊 )

不仅是互联网行业,也不仅限于科技创新领域。无论什么工作,何种岗位,都要一步一个脚印,脚踏实地的来。就像习大大新年献词里说的:“九层之台,起于累土。”(“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”) ❤

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询