手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

千字500元翻译稿费到底高不高?

发布时间:2018-01-02 08:50  点击:

打破轻“首译”重“复译”怪圈 建立起良性的翻译生态
 
日前,某民营图书公司以千字500元的翻译稿费广发“英雄帖”,招募有实力的译者,一时引起广泛关注。在一些知名翻译家的“待遇”也只有千字200元左右稿费的文学翻译领域,千字500元的翻译稿费可算是好事一桩,但译界和大多数译者却并未趋之若鹜,原因只有一个:该公司重金招募译者,并非为了填补学术空白,更不是为了翻译引进某文学“大咖”的新作力作,而仅仅是为了重译已有多个版本充斥市场的文学名著。
 
“首译”与“复译”长期失衡:不是秘密的秘密
 
在该公司公布的拟重译名单中,茨威格 《一个陌生女人的来信》、毛姆 《月亮与六便士》、海明威 《老人与海》、安托万·圣埃克苏佩里 《小王子》 等经典名著赫然在目。众所周知,在翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是已过了版权期的公版书,由于不用再为购买版权支付费用,利润空间大,近年来图书市场上文学名著的再版率极高。
 
以《小王子》一书为例,据不完全统计,目前市场上已有 《小王子》 中译本超过70种。但是几乎每出一版,都会出现不同的卖点。“史上最强”、“语言最优美”之类的宣传语,不时出现在封面或腰封之上,无一不在表明自己的译本才是最好的! 这些版本常常连封面都是相似的,令人眼花缭乱,给读者的选择造成了极大的困惑。甚至有学生网友在网上发帖求助,请高人指点,究竟哪个版本的《小王子》才是最好的?
 
与近几年来关于译者稿酬太低的声音形成对比的是,已有一些出版社愿付译者更多的报酬了。“作为一个外国文学编辑、书评人同时又是译者,我经常被问到一个敏感问题:文学译者的稿酬是否过低?”上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁在接受采访时表示,这个问题其实很难简单作答。
 
因为随着市场化的发展,文学翻译这一类别内部存在的差异正在变得越来越大,而其中最显著的差异存在于“公版书”(版权到期或者作者自动放弃版权的书)与“版权书”(需要购买版权的书)之间。这种“首译”与“复译”长期失衡的状态,在业内属于“不是秘密的秘密”。
 
几乎所有在外国文学领域有工作经验的编辑和译者都清楚一个事实:公版书没有版权购买和洽谈的成本,风险小,利润空间大。而市场上扎堆涌现的世界名著,由于往往已有大量现成译本,复译可以借鉴前人,翻译工作的难度大大降低,译者承受的压力远不如首译本来得大,而得到的美誉却常常高于首译本。
 
提高翻译稿费要雪中送炭而非锦上添花
 
一位不愿透露姓名的译者表示,“翻译公版书,说难听点就是‘抄’也能赚到稿费,收集名著作品十个之前译者的译本,互相借鉴一下,即使不懂外语也能译得出来。以千字500元的稿费来计,‘抄’上两个月就能轻松赚得10万元稿费了。”更有甚者,一些出版社甚至都不找译者,直接在之前的各种复译本里“剪刀+浆糊”拼贴一下,也能“编译”出一个全新的版本。
 
鉴于上述原因,便不难理解出版社大肆搜罗公版书译本的行为。业界出现的高额译者稿酬或版税的案例,也大都发生在公版书领域。于是每年都有部分世界名著不断面世各种“新”译本。
 
平心而论,复译本的价值并非一定低于首译本,像《莎士比亚全集》《追寻逝去的时间》那样难度高、周期长、收益小的复译不是太多而是太少,而这些十分有必要的重译和复译工作,更多的是仰赖一些老翻译家兢兢业业地做着。
 
与之对应的是,翻译版权书的门槛则高得多。因为要支付版权费,即使译者拿的稿费不高,也还是赔本的。据悉,现当代文学翻译领域,经过近几年对提高翻译稿酬的呼吁,译者稿费有了相应的提高,但这种提高也还维持在150—200元/千字的水平,涨幅有限。另外,版权书大部分都是知名度有待积累的现当代作品,这些作品的翻译难度高风险大,但出版社却没有更多的成本可以支付译者。于是乎就形成了一个怪圈:世界名著有几十个译本司空见惯,而要让一个译者能做到拒绝公版书的诱惑,坚持耕耘在翻译当代文学和版权书的阵营里,反而更需要定力。
 
因此,业内人士指出,提高译者稿费是桩好事,但由此造成本来就极为有限的译者资源纷纷涌入复译大潮,公版书重复出版的现象愈演愈烈,而现当代作品的翻译状况却进一步恶化,致使两者的反差越来越大,就把好事办成了坏事。提高翻译稿费要雪中送炭而非锦上添花,则有望打破轻“首译”重“复译”怪圈,建立良性的翻译生态。反之,试问长盛不衰的《小王子》第57个和第69个译本的微弱区别又能有多少意义?
 
本文转自中国社会科学网

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询