手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

跟中国有关的46个关键词翻译

发布时间:2017-09-29 14:13  点击:

  《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路。《中国关键词》是中国“走出去”外宣翻译的重要参考工具书,本文精选了其中的46个词条供参考。
  1. 中国关键词
  China Keywords/Key Concepts for Understanding China
  2. “三严三实”
  six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials
  3. “四风问题”
  four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)
  4. 改革进入深水区
  Reform has entered a more difficult phase.
  5. 改革需要全面考量、协调推进
  advance reform in a well-planned and coordinated way
  6. 实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量
  To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.
  7. 国家治理体系和治理能力现代化
  modernizing the national governance system and capabilities
  8. 深化司法体制改革
  further judicial reform
  9. 社会主义核心价值观
  core socialist values
  10. 中国特色社会主义道路
  China's path of socialism
  11. 中国特色社会主义制度
  China's socialist system
  12. 中国特色社会主义理论体系
  theories of Chinese socialism
  13. 共同富裕
  common prosperity/shared prosperity
  14. 推动可持续发展,促进共同富裕
  promote sustainable development and prosperity for all
  15. 建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化
  foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future
  16. 简政放权
  streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society
  17. 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
  ensure Party leadership, the people's decision over state affairs and the rule of law
  18. 命运共同体
  a community with a shared future
  19. 坚持正确义利观
  uphold friendship and justice and pursue shared interests
  20. “亲、诚、惠、容”的周边外交理念
  the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy
  21. 人民生活显著改善
  People's lives have significantly improved.
  22. 不忘初心,继续前进
  do not forget why we started out and continue to advance
  stay true to our mission…
  remain faithful to our mission
  23. 坚持问题导向
  focus on identifying and resolving problems
  24. 保持全党在理想追求上的政治定力
  maintain the Party's political commitment to pursuing our ideals
  25. 保持战略定力
  maintain our strategic focus/resolve/confidence
  26. 加强党性修养
  live up to the Party's standards
  27. 弘扬宪法精神
  uphold the Constitution
  28. “五位一体”的总体布局
  China's five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas
  29. “四个全面”
  the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)
  30. 深层次利益关系和矛盾
  deeply entrenched interests and their problems
  31. 破除利益固化藩篱
  knock down/break down the fence of vested interests
  32. 基层群众自治制度
  the system of community-level self-governance
  33. 增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
  strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership
  34. “老虎”、“苍蝇”一起打
  go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low
  35. 坚持五湖四海,任人唯贤
  appoint people on their merits regardless of their background
  36. 进一步中国化、时代化、大众化
  be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people
  37. 理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念
  Ideals should be lofty, faith requires commitment.
  38. 志不立,天下无可成之事
  Without resolve, one can accomplish nothing.
  39. 得众则得国,失众则失国
  Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.
  40. 明镜所以照形,古事所以知今
  Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.
  41. 功以才成,业由才广
  Success can be achieved only by capable people.
  42. 中国梦
  the Chinese Dream
  43. “一带一路”
  the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
  44. 中国经济新常态
  the new normal of China's economy
  45. 五大发展理念
  Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all
  46. 供给侧改革
  supply-side reform

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询