手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

这是一个告别"翻译大师"的年代?

发布时间:2017-08-30 10:10  点击:

方平、杨乐云、杨宪益等大师相继去世,翻译人才青黄不接
 
《红轮》的艰难翻译过程,揭开了我国文学翻译界的冰山一角。连日来,记者在追踪采访中发现,我们已经进入了一个告别翻译大师的年代。目前国内年轻一代的译者青黄不接,大量只求速度不求质量的“无良翻译”泛滥成 灾,一人翻译十几个国家原著的“宋瑞芬”现象层出不穷。分析其深层次原因,译酬的不合理是致使人才流失的主要原因,而要解决这一问题,则需要出版社与翻译界携手努力,建立起真正的信任机制。
 
出版社感叹翻译大师太少
 
中国的文学翻译界曾经有过辉煌的时代。20世纪80年代初,上海译文出版社出版加缪小说《鼠疫》,由顾方济等人翻译,成为中国先锋派小说家竞相模仿的话语范本。加缪那些充满二元反讽张力的话语:“死亡是最终的放纵”、“凡墙皆是门”、“人生越没有意义越值得过”,是一代人的集体记忆,中国先锋派小说家马原、格非、孙甘露都是这批译本的粉丝。
 
而今年年初的北京图书订货会上,还是上海译文出版社,新推出四卷本《加缪全集》并举行“加缪逝世50周年座谈会”。当记者来到座谈会现场时,只见柳鸣九、罗新璋、李玉民、谭立德、金志平、李文俊、叶廷芳等翻译界大师齐齐到场,放眼望去,只见满堂银发皓首。为什么这套书的译者不启用年轻一代呢?这套丛书的责任编辑冯涛感叹地称:“新一代的法语译者哪有这么整齐的阵容?”
 
在采访中,不管是出版社还是翻译家们都异口同声地向记者感叹:这是一个告别大师的时代。目前国内功底深厚的译者年龄都在60岁以上,随着方平、杨乐云、杨宪益等大师的相继去世,翻译大师已经渐行渐远。
 
质量低劣“宋瑞芬”层出不穷
 
与翻译大师凋零形成反差的是,国内的译文出版市场却持续繁荣,国外的畅销书不断抢占国内图书市场。但这些译文图书的质量则每况愈下,来自读者、学术界甚至原作者对译文质量的抱怨此起彼伏。媒体曾爆出一些翻译狂人,他们十年翻译二十几本世界学术名著,结果读者读十几页就挑出四五十条错误。一本《杰克·韦尔奇自传》被挑出1800多处错误,而万众瞩目的《哈利·波特7》,为了追求世界同步,要求译者三个月完工,结果出现贻笑大方的硬伤。记者在采访中发现,最近一套以正规出版社名义出版,冒牌译者挂名的劣质“名著书系”在网上发售,这套丛书的原著来自数十个不同国家,而译者全署名“宋瑞芬”,难怪网友惊呼其为“史上最牛翻译”。
 
上海译文出版社文学编辑室副主任黄昱宁透露,由于对版权时效性的高度重视,很多出版社为译者预留的时间非常有限。很多译者拿到一本原版书,往往几个月就得拿出译稿,致使图书市场出现大量粗制滥造的译本。黄昱宁还指出,一些出版社为压缩成本,支付给译者的稿酬相当低廉,致使一些只求赚快钱的“无良翻译”得以从中渔利,“宋瑞芬”们大量占据着目前的译文市场。
 
译酬不合理人才流失严重
 
面对目前国内翻译界青黄不接的尴尬局面,日本畅销书作家村上春树的“铁杆译者”林少华深表忧虑。林少华接受采访时称:“就全国范围而言,翻译水平几乎每况愈下,尤其翻译人才青黄不接。”分析各种原因,林少华称:“翻译的稿酬标准还是十几年前的,这会是个问题 。一般来说,译文千字五六十元。现在的知识分子,干别的轻轻松松就能挣上五六百,干吗还要费老大的劲儿,绞尽脑汁去翻译那一千字呢?”
 
引进版《追风筝的人》以30万册的销售量稳居当年的销量冠军,然而译者李继宏却坦言,无论译著销售情况怎样,都与译者无关,因为他们的稿酬早已以千字60元的标准结清。除了《追风筝的人》,李继宏还曾翻译过《谋杀的解析》、《烟花散尽》、《灿烂千阳》等畅销书。但是,这些书的畅销并未改变他作为一个译者窘迫的经济状况。
 
据悉,我国出版界目前通行的做法就是,无论稿件质量高低,译者的基本稿酬都是千字60元。而国内大多数出版社也都采用一次性付酬的办法,即译著交稿后付印发行,无论最终是否成为超级畅销书,译者的报酬都没有变化。这样的稿酬制度,无疑将中国的文学翻译界推入了窘境。“国内的文学翻译界已经流失了大量的优秀译者。很多有着良好语言能力和文化积淀的人,都转行去做商业翻译了。”
 
呼吁出版社与译者建立信任机制
 
文学翻译界能否走出人才匮乏的尴尬局面,需要整个出版界携手努力。《世界文学》主编、翻译家余中先表示,目前翻译家的资源浪费很严重,不少有经验的译者被出版社牵着鼻子走,去重译一些名著,让出版商去瓜分再瓜分名著出版的利润。而出版社与翻译家之间似乎还没有建立起一种互相了解、互相信任的机制,不可能做到每部作品都由最适合的译者来翻译。不少出版社,根本就没有懂外语的编辑,却在那里堂而皇之地出版翻译作品,还煞有介事地声称“文责自负”。“搞过翻译的人都知道,任何译者都避免不了错译、漏译,都得有另一只眼睛来再把一道关,再挑一遍错。”
 
改变译酬不合理的现象,需要出版社做出努力。据上海译文出版社社长韩卫平介绍,他们社千字60元的稿酬的确不高,但这也是由目前比较低迷的图书市场的大环境造成的。不过,译文社长期坚持在基本稿酬之外,支付给译者一定比例的版税。也就是说,除了基本稿酬每千字50至60元外,译者还能在译文社获取基本稿酬的百分之一乘以该书销量的印数稿酬。这意味着,所译图书印数每增加10万册,译者所得稿酬也就增加一倍。这无疑为全国出版界完善文学翻译的稿酬制开了个好头。

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793

18017853893
一键添加微信

立即咨询