手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

翻译语种-英语翻译

发布时间:2016-11-09 17:26  点击:

英语翻译是目前世界翻译量最大的语种,在国内英语占据了85%的翻译量,各类资料的翻译都是涉及英语与中文之间的转换,其中:中译英、英译中占据绝大部分,也包括一些英语与别的语种之间的翻译。涉及领域:工程,医学,化工,航空,汽车等全部行业。
世联翻译公司目前是国内最大的英语翻译机构之一,自公司建立之初起,就以打造英语翻译第一品牌为目标,分别以英语为主要语种,分别建立了:英语法律翻译部,英语工程翻译部,英语机械翻译部,英语金融翻译部为5大核心部门。后面经过拓展,现在已经涉及了:证件,医学,航空,化工,工程,汽车,等21个领域。
主要语种:
英译中、中译英、英译日、日译英、英译韩、韩译英、英译法、法译英
英译俄、俄译英、英译繁体中文、繁体中文译英
涉及的领域:
汽车英语翻译、化工英语、航空英语、医学英语、石油英语、地质英语  
金融英语翻译、工程英语翻译、机械英语翻译、科技英语翻译、建筑英语翻译、英语文学翻译 
包括的服务:
英语论文翻译、英语标书翻译、英语合同翻译、英语网站翻译、英文审计报告翻译
英语图书翻译、英文图纸翻译、英语手册翻译、英语说明书翻译
 
流程:
1、翻译顾问了解细节
2、项目部评估文件
3、制定最佳解决方案
4、翻译与质控双把关
5、专业完美排版
6、售后维护跟进
在这里简述英语翻译的八大注意事项
 
 一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest
  解决问题 solve a problem
  问题的关键 the heart of the matter
  关键问题 a key problem
  原则问题 a question/ matter of principle
  悬而未决的问题 an outstanding issue
  没有什么问题 Without any mishap
  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里。 That is not the point.
  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
  二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)
  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
  黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
  红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
  黑社会(black society ——sinister gang)
  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
  老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”
  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
  四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
  What holds our two great nations together is the cement of common interests.
  此句主语部分处理得颇为干练。
  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)
  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.
  尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
  黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。
  六、戒“愚忠”,不谙增减之道
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
  例如:风水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family
  例如:(美国对台)“三不政策”
  会当凌绝顶,一览众山小。
  One day I shall climb
  Clear to the summit,
  See how small surrounding
  Mountain tops appear as they lie below me
  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)
  I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
  我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
  不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;
  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.
  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
  七、戒语句重复
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”
  "You are an ungrateful beast," complained the man.
  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)
  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
  "The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
  (杨宪益译《史记·滑稽列传》
  阿凡提借了财主一锭金子,还他时给了他两锭。
  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.
  (选自艾临《幽默新大陆》)
  又斗争,又团结,以斗争的手段,达团结之目的。
  Unity, struggle, unity through struggle.
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
  我们不希望这件事影响中美关系。
  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.
  用China hates to比“We don't hope”贴切。
  吾十五有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不愈矩。
  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.
  (金沛霖译《论语》)
  你已经死在过深的怨愤里了吗?
  死?不,不,我还活着——
  请给我以火,给我以火!
  Have you perished in this deep rancor and bitterness?
  Death? No, no. I'm still alive.
  Please give me a light, give me a light!

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

18017395793
点击这里给我发消息

18017853893
点击这里给我发消息

无需转接等回电