手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 同传案例 >
同传案例

三星集团全球人力资源年会同传日记 A

发布时间:2009-01-08 15:55  点击:

由于涉及到世联翻译公司同声传译客户机密,orientation那天得到的内容除会议日程外,实在寥寥,并且很无奈地发现会上做presentation的代表包括数位韩国人,印度人和日本人,并且主持的那位英国精英是个思维缜密语速超快的speaker~~无语,彻底无语~~~

一个小时的时差,海对面的温润气息。

从仁川机场到首尔市的大巴在略略崎岖和宛转的路上穿行,Justin说这座城市让他想到内江,缀在山路间的精致小城。和暖的阳光渐渐眩目起来,梦和现实的边境缓缓模糊如一幅写意的山水。Samsung Talent Review, S-grade, RHQs, subsidiaries...词汇如落絮如莲瓣涨满了梦境。

Wake-up call定在了早晨四点半,睡眠仍然不足,然而兴奋异常。一个半小时的车程到了三星人力资源开发院,但见山峦如黛,草色萋萋,云烟氤氲,薄雾盈野。然而我们无心在美景中流连,因为会议即将开始,挑战,考验,here we are, at long last.

箱子很不错,舒适的座椅,角度和位置正好能看到会场前面的大屏幕,只是门实在有些狭小(画外音:想起《遇见》:梦的入口有点窄~~猫的联想能力还真是丰富啊)猫和Justin很勉强地依次将自己塞进去。

会议开始才发现,英国人Richard的语速并不如想象中快,而且缜密的逻辑对世联翻译公司译员是很有利的,无论是top-down analysis还是anticipation.上午的议程在紧张的工作和默契的配合中顺利完成,下午最初两个小时是不同会场同时进行~~这就意味着我和Justin要被派到不同的会场~~他在Premier Hall用美妙的英文惊艳全场,我在Global Hall被东南亚口音大拼盘炖得七荤八素~~新加坡英语,菲律宾英语~~~接下来仍然是我和Justin并肩作战,感觉我们从理解到语言组织,再到配合都进步了很多。

疲惫不堪,但是笃定和温暖,或许翻译永远是一个配角,但是只要热爱,在无人注目的角落默默地爱着又有什么关系。我是个太容易满足的人,一点点的温暖就足以让我明快起来明亮起来,就像现在,与会代表茶歇时一句“辛苦了”,“世联翻译得很好”足以使我心怀感恩,微笑粲然。我从来没有女主角艳如桃李的骄傲,我爱这箱子,我爱这样的生活,心事交给同传箱,有了幸福的庇护。

晚餐在Everland,很丰盛的自助,很多生鱼片和海鲜,还有寿司,不过我还真是一只不怎么喜欢吃鱼的猫,恩,特立独行的基因突变黑猫一只~~~~~~~~~~~~~~~~
焰火表演,那些迷离和靡丽的花朵,她们有着落樱般艳极而伤的宿命,在冰清玉洁的夜色中爱和凋零。

最后一天的会议又是一个巨大的挑战,上午四个小时都是主会场和分会场同时进行,单人同传,体能和脑力的双重考验。然而很奇怪,也许是过于兴奋(亢奋??)加上注意力高度集中,竟然完全没有累的感觉。午餐时对面的台湾代表总是让我想起在NBC的老板Mingson,沧桑而优雅的女子。

下午五个小时的会议,Justin总算回到Global Hall~~战友啊战友~~~

然后发生了一件诡异的事~~~~~~~~~~~~~~~~

第一天那个新加坡代表发言时,我以为那是我听过的最极品的英语了~~~然而我错了,因为我没有把印度英语考虑在内~~~~

印度代表上台了,ppt上纵横交错的图表星罗棋布的数据加上连篇累牍的文字分析,内容着实华丽丽地庞大~~天啊他说的是英语吗,而且还是不停顿不喘气的~~~~~肺活量惊人~~~并且这位老兄严重超时了,moderator不断做手势提醒他尽快结束~~于是他不断加速加速~~~好吧,同传版极速飙车激情上演~~没有人提问,moderator如释重负般:"Let's give the interpreter a break..."全场向箱子的方向投来同情和关怀的目光~~~(后来听说在那个印度人演讲时,台下一个澳大利亚人和一个泰国人传纸条:"Can you stand him?" "No I can't...when's he gonna finish?"~~~ “你受得了他吗?”“受不了了,他要讲到什么时候啊~~~~~”)

作为北京世联翻译公司同声传译译员,我自然无权抱怨或指责发言人,但这再次提醒我delivery的重要性~~(想起丁丁的两条标准:1.让人听得懂 2.让人听得舒服)我想这无论对于口译还是演讲都很有借鉴意义~~~

接下来的议程,代表东南亚的又是那个新加坡人!不过第一天我已经对他的口音有所熟悉,加上刚才印度英语的生存大挑战(oh what an interpreter killer!),这次并没有第一天那么紧张,整体感觉也更加沉稳,在信息点的把握和逻辑结构的处理上更加胸有成竹。律师事务所

之后的内容难点不多,韩国人和日本人有些口音,但不会造成太大的理解障碍,加上他们用词较简单,语速相对较慢,我可以把更多精力放在语言组织上,力图避免顺句驱动带来的松散和凌乱感。

会议终于在下午六点结束,那一刻,相顾无言,如释重负,一个多月的焦灼和疲惫,等待与执着在这样充实的温暖中作结,带着小小的成就感,淡淡的欣喜。英语翻译

回首尔市中心的大巴上,我第一次有心情沉浸在这座城市的情愫之中,点缀在山路间的雅致,真的和内江有些神似。灯火婆娑,树影摇曳直到相互纠结,枝枝桠桠上初开的幸福,淡淡的喜乐或是幽幽的哀戚。一座城市是因为记忆而温暖起来的吧,我想,沉睡在高草与旷野中的往事和城市一同茁茁生长,氤氲着时光的回声。

复归,熟悉的城市,不一样的心情,感动,并且感恩。

【Funny Talks】

余尝备战,孜孜于书卷,而心有戚戚,夤夜无眠,有故人短信慰问曰:“汝潜修人力资源,密炼企业管制,得其髓乎?能攘韩夷乎?”余临书涕零,无辞以对。

问计于陈可老师:“此番远征高丽,余甚忧戚,惴惴乎韩日之口音,又恐印度,新加坡之言语。苦也,苦也!”陈颔首笑曰:“戒急戒怯,止当游赏,可也。”余不觉莞尔。

会议间隙,但见Justin玉树临风,余灿若桃花,徐行于阶前,遇一苏州代表:“敢问先生尊姓大名?”Justin授之以名片,此君视之,沉吟曰:“吾辈才疏学浅,不知汝之名讳读音若何。此zhen(一声)乎?”“非也,非也,此jia(三声)也。”Justin粲然而答。“善哉,其非true也,乃false也!”余意犹未尽,径进言曰。众皆掩口而笑。

个中苦辛,甘之如饴,此间之乐,不足为外人道也。(CHRIS)

世联翻译-让世界自由沟通!全球领先的翻译供应商,上海翻译公司知名品牌。“一带一路”沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、广州、深圳、香港一线国际交往城市设有翻译基地,在全国省会城市设有分公司。每天有百万字节的信息、近千万元的贸易通过世联走向全球!积累了万级政商用户数据,十万级翻译人才库数据,亿级多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政府和国际组织、跨国公司和大中型企业等万余用户的高度认可。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

客户经理
点击这里给我发消息

客户经理
点击这里给我发消息

全国咨询热线:
400-117-5587